cctv 2007-5-24 08:50
以上三个句子,帮忙翻译一下,谢谢!实在不行的话,斑竹应该可以翻译吧,谢谢先了~
6)The 20th century has witnessed a big expansion of electrical power generation and distribution.hnsh
k5f5~
7)The general pattern has been toward ever-larger units of production, using steam from coal- or oil-fired boilers.c KjI4?%}|*D
8)Economies of scale and the greater physical efficiency achieved as higher steam temperatures and pressures were attained both reinforced this tendency.
z
Z|x:|.n
| |4_'F6l Y
以上三个句子,帮忙翻译一下,谢谢!
L0o/VE]Y-}e D
]"V7B6GZN
实在不行的话,斑竹应该可以翻译吧,谢谢先了~
yhs 2007-5-26 17:41
6)20世纪已目睹了电力生产及分配的大规模扩张Ghi%{%b(m
7)使用燃煤或燃油锅炉这一通用模式一直向日益巨大的单位生产量发展!A7r\_
E
8)高温高压蒸汽的获得实现了规模经济和较高的物理效率,同时加强了这种趋势
cctv 2007-5-29 17:07
谢谢楼上的翻译!h2Mx*I X[
有些小小的疑问
~[q*IXN
0{;]iL;^4rh
6)20世纪已经目睹了发电及配电的大规模扩张.$x5Yj})y$K+t%H2S;jI
I%e*]4B1fa(MEc;s
上面是我的理解,不知道用"发电及配电"会不会好些?
sherer_2000 2007-9-13 02:57
3)觉得这样好一点muPhn5`U{3i}c$F
规模以及高温高压的蒸气参数产生的较高的物理效率这两者所带来的经济性同时加强了这种趋势'r+l/n2k@E3@D}
zC.D1j0Z n&f
[[i] 本帖最后由 sherer_2000 于 2007-9-15 17:38 编辑 [/i]]